« März 2007 | Hauptseite | Mai 2007 »

21.04.07

Tom Wright auf Deutsch II · Tom Wright in German II

Die Übersetzung von Tom Wrights „Everyone“-Kommentar zum Römerbrief macht bisher viel Spaß, ist aber auch nicht ohne Tücken. Es gibt doch so ein paar grundlegende Fachbegriffe, bei deren Übersetzung ich noch etwas unentschlossen bin. In manchen Fällen gibt es eine direkte, gängige Übersetzung auf Deutsch, die aber vielleicht andere Assoziationen weckt, als Wright will. Hier ein paar Beispiele (manche leichter, manche schwerer):

covenant justice – „covenant“ übersetze ich normalerweise mit „Bund“; „covenant“/„to covenant“ kann aber auch als Verb oder Attribut verwendet werden. Die „Bundesgerechtigkeit“ ist der normale Fachbegriff dafür (denke ich), im Moment habe ich aber mal „zugesicherte Gerechtigkeit“ verwendet. Ich bin mir noch nicht sicher, ob es hier gut oder schlecht wäre, auf das Konzept der Bundesgerechtigkeit zu verweisen.

declared to be in the right – Das hat mir am Anfang etwas Kopfzerbrechen bereitet, inzwischen habe ich mich für „zu denen erklärt, die im Recht sind“ entschieden. Im Deutschen hat „im Recht“ oft auch nur die Assoziation, dass man im Sinne einer Argumentation Recht hat, also die richtige Aussage gemacht hat. Trotzdem halte ich es hier bisher für die beste Übersetzung.

put to rights – Deutlich schwerer. Hier klingen nach meinem Verständnis gleich mehrere Assoziationen mit: „right“ im Sinne von „Recht“ (wie bei „in the right“), aber auch „put right“ im Sinne von etwas einrenken oder „in Ordnung bringen“. „Richten“ finde ich eigentlich nicht schlecht; das würde aber in den allermeisten Sätzen sofort nur als Urteil zu sprechen verstanden werden (weil die Bedeutung von „etwas richten“ nicht so leicht auf „jemanden richten“ übertragen werden kann. „Zu [ihrem] Recht bringen“ spiegelt auch nur die erste Assoziation wieder, „zurecht machen“ geht gar nicht. Vorerst habe ich mich für „in Ordnung gebracht“ entschieden – auch wegen der Bedeutung von Ordnung als grundlegende geschaffene Struktur, die für etwas am besten ist (i.e., wenn der Mensch von Gott „in Ordnung gebracht“ wird, kann er in Freiheit so leben, wie Gott sich den Menschen gedacht hat). Dass der Begriff so zentral ist und so oft verwendet wird, macht die Wahl der richtigen Übersetzung nicht leichter.

redemption (Römer 3, 24) – Hier bietet sich natürlich sofort „Erlösung“ an; ein Begriff, der zwar wohlbekannt, aber vielleicht auch gefährlich abstrakt ist. Trotzdem wäre das vielleicht nicht schlecht, zumal die Alltagsbedeutung von „redeem“ dem „einlösen“ (und auch „auslösen“) im Deutschen nicht unähnlich ist. In seinem Kommentar spricht Wright vom Freikaufen eines Sklaven vom Sklavenmarkt, oder vom Auslösen eines Pfands aus dem Leihhaus. Die verbundenen Assoziationen sind also sowohl das Zurückkaufen als auch die dadurch entstehende Freiheit. Leider funktioniert „freikaufen“ im Deutschen als Nomen nicht so gut.

anger and wrath (Römer 1,18) – Offensichtlich hatte Wright seine Gründe, „anger“ statt „wrath“ zu verwenden (er erwähnt, dass viele ältere Übersetzungen “wrath” verwenden). Meinem Verständnis nach wird „wrath“ sehr viel stärker mit „Rache“ assoziiert als „anger“ (ein berühmtes Beispiel dafür: John Steinbecks Grapes of Wrath/Früchte des Zorns). Auf Deutsch wird normalerweise „Zorn“ als Übersetzung für „wrath“ verwendet, hat aber normalerweise nicht die Bedeutung von „Rache“. Stattdessen bezeichnet Zorn eine eher gut berechnete, starke Unzufriedenheit mit Ungerechtigkeit oder böswilligem oder bösen Verhalten. „Ärger“ ist nicht stark genug, und „Wut“ hat eine mehr starke unkontrollierte und emotionale, vielleicht auch ungerechtfertigte, Komponente – was für „anger“ vielleicht oder vielleicht auch nicht das richtige ist. Wright bekräftigt, dass Gottes „anger“ leidenschaftlich, aber nicht unkontrolliert oder beliebig ist. Bisher habe ich „wrath“ mit „Zorn” und „anger“ mit „Wut“ übersetzt, obwohl „Zorn“ eher das Konzept ist, das ich inn Wrights Kommentar sehe. Die Hauptfrage ist wohl: Warum verwendet Wright „anger“ statt „wrath“? Ich denke, es ist um die Assoziation mit Rache zu vermeiden, die „Zorn“ im Deutschen nicht hat.

Translating Tom Wright's „Everyone“ commentary on Romans is a lot of fun so far, but does have its pitfalls. There are a few basic technical terms where I haven't yet decided how to translate them. In some cases, there's a direct and commonly used translation in German that may have other connotations than Wright intends. Here's a few examples (some easier, some harder):

covenant justice – I normally translate “covenant” as “Bund”. However, “covenant” or “to covenant” can be used as verb or attribute as well. „Bundesgerechtigkeit“ seems to be the usual technical term, but at the moment I'm using “zugesicherte Gerechtigkeit”. I am not yet sure whether it would be good to use the concept of Bundesgerechtigkeit here.

declared to be in the right – This one seemed to be a bit more difficult in the beginning, but in the meantime I decided upon “zu denen erklärt, die im Recht sind”. In German, “im Recht” often carries the one connotation of being right in a discussion through having made a correct or right statement. However, I still consider that the best translation.

put to rights – Much harder. According to my own understanding, the connotations are both “right” in the sense of “Recht” (like in “in the right”), but also “put right”, meaning fixing or “in Ordnung bringen”. “Richten” is not so bad, but in most cases, this would immediately and only be understood as pronouncing a judgement (since the connotations of “etas richten” don't carry over as easily to “jemanden richten”). “Zu [ihrem] Recht bringen” only reflects the first connotation as well, “zurecht machen” won't work at all. For the moment, I've decided on “in Ordnung gebracht” – a good reason for that was the meaning of Ordnung as a basic created structure that is the best for something (i.e. once mankind has been “in Ordnung gebracht” by God, we can live in freedom in the way that God intended us to). Choosing the right translation is not made easier by the fact that it's a rather central concept and often used.

redemption (Romans 3:24) – “Erlösung” seems to be the obvious translation. However, that is a concept that is well known, but maybe dangerously abstract. It still might be a good translation, especially since the every day usage of “redeem” is rather similar to “einlösen” (and also “auslösen”) in German. In his commentary, Wright talks about buying back slaves from a slave market or an object from a pawnshop. The connotations here are both buying back as well as the freedom that is created through this action. Unfortunately, in German, “freikaufen” doesn't work so well as a noun.

anger and wrath (Romans 1:18) – Obviously, Wright had his reasons to use “anger” instead of “wrath” (he mentions that many older translations still put “wrath”). I understand “wrath” to have a more vengeful connotation than “anger” (a famous example would be John Steinbeck's Grapes of Wrath/Früchte des Zorns). In German, “Zorn” is commonly used as translation for “wrath”, and it doesn't usually carry the connotation of revenge. Instead of that, it is usually a more well-calculated, well thought out strong discontent with injustice or malevolent or evil behaviour. “Ärger” is not strong enough, and “Wut” carries a strong uncontrolled and emotional, maybe even unjustified, connotation – which might or might not be right for “anger”. Wright affirms that God's “anger” is passionate, but not ouf of control or arbitrary. So far, I used “Zorn” for “wrath”, and “Wut” for anger, even though “Zorn” seems to be the concept that I'm seeing in Wright's commentary. The main question is: Why does Wright use “anger” instead of “wrath”? I believe it is to avoid the connotations of revenge, which “Zorn” doesn't have in German.

Verfasst von crenz um 00:49 | Kommentare (2) | TrackBack

07.04.07

Paulus in der Süddeutschen · Paul in the Süddeutsche

Weil ich mich gerade aufgrund der Übersetzung von Tom Wrights Kommentar zum Römerbrief entsprechend viel mit der Materie beschäftige, freut es mich besonders zu sehen, dass auch die Süddeutsche etwas zum Thema Reich Gottes zu sagen hat:

Der christliche Glaube war nie als individualistische Privatsache gedacht, sondern als öffentliche, stets auch politische Angelegenheit einer Gemeinschaft. Gott hatte sich sein Volk ursprünglich einmal erfunden, damit es die Not der Welt beseitige.

Peter Aschoff schreibt einige sehr gute Gedanken dazu. Simon de Vries hat den Artikel vermutlich ganz anders verstanden wie ich, und ich bin gespannt auf die Folgekommentare in seinem Blog.

Being currently occupied with the translating Tom Wright's commentary on Romans, these things are a lot on my mind. Therefore, I'm especially happy that even the German weekly Die Süddeutsche has something to say about the kingdom of God:

Christian faith was never meant to be an individualistic private affair, but to be a public, and also always political affair of a community. Originally, God invented his people for himself, so that it would get rid of the misery of the world.

Peter Aschoff writes a few good thoughts on the article. Simon de Vries probably understood the article in a rather different way than me, and I am curious to see the follow-up articles in his blog.

Verfasst von crenz um 14:29 | Kommentare (0) | TrackBack

Tom Wright auf Deutsch · Tom Wright in German

heldenchristen.png

In letzter Zeit beschäftige ich mich mit ein paar Freunden mit dem Römerbrief. Das war der ideale Anstoß, um ein verrücktes Projekt zu starten, über das ich schon eine Weile nachgegrübelt hatte. Mich hat es schon einige Zeit geärgert, dass es von den exzellenten Kommentaren zum neuen Testament von N. T. Wright bisher keine deutsche Übersetzung gibt, vor allem, weil diese Bücher für mich persönlich meine Art, die Bibel zu lesen, ziemlich verändert haben. Wright schreibt einfach sehr persönlich, geht aber trotzdem in die Tiefe und stellt Zusammenhänge her, die ich in anderen Büchern oft vermisst habe. Und er glaubt an die Kraft des Evangeliums, diese Welt zu verändern, statt nur das Versprechen einer himmlischen Welt zu sein.

Immer wenn ich irgendjemand diese Bücher weiterempfohlen habe, kam aber ziemlich schnell der Einwand: „Die sind aber auf Englisch, oder? Das ist mir zu schwer“. Für mich war aber die Vorstellung recht komisch, als Nicht-Theologe ein theologisches Buch zu übersetzen.

Jetzt war der Anstoß da, und ich habe einfach mal angefangen. Keine Ahnung, wo mich das hinführt, aber bisher macht es sehr viel Spaß und läuft sehr gut, und die Rückmeldungen von meiner „Römergruppe“ sind sehr positiv. Ich freue mich, dass Wright so auch Menschen beeinflussen kann, zu denen er sonst keinen Zugang gehabt hätte.

Lately, I've been working my way through Romans with a few friends. That was the ideal trigger to get started with a crazy project I've been mulling over for a while. For a long while I've been a bit annoyed that so far, there is no German translation for the excellent commentaries on the New Testament by N. T. Wright. Especially since for me, these books have changed my way of reading the bible thoroughly. Wright writes in a very personal way, yet manages to go in-depth, and he makes connections that I haven't found so far in other books. And he believes in the power of the Gospel to change this world, rather than just being a promise for a heavenly one.

But all the time I recommended these books to someone, I soon heard: “But it's in English, isn't it? That's too difficult for me”. But for me, the idea of translating a theological book as a non-theologican seemed weird.

Now I got the necessary impulse and I decided to just start. I have no idea where this will lead me, but so far it is a lot of fun and it goes very well. My „Romans group“ also gave me very good feedback. I am glad that through this, Wright can influence people that otherwise he wouldn't have had access to.

Verfasst von crenz um 14:02 | Kommentare (3) | TrackBack

Don Miller zum Thema Vaterlosigkeit · Don Miller about not having a father

Dank Tautoko bin ich vor einiger Zeit auf Don Miller gestoßen, dessen Buch „Blue Like Jazz“ mich sehr positiv berührt hat. Er hat eine unglaublich gute Art, über Glaubenszusammenhänge zu schreiben, ohne in gängige Klischees zu verfallen.

Heute bin ich endlich dazu gekommen, mir die erste Folge seines Blue Like Jazz-Podcasts anzuhören. Es geht dort um sein neues Buch, „To own a dragon“, und er list aus dem ersten Kapitel. Sehr empfehlenswert, und unglaublich witzig! In diesem Buchauszug kann man das erste Kapitel auch nachlesen (es kommt nach einigen Einführungsseiten).

Via an article on Tautoko's blog, I got to read about Don Miller a while ago. His book “Blue Like Jazz” touched me in a very positive way. He has a incredible way of talking about faith without making use of clichés.

Today, I finally managed to listen to the first episode of his Blue Like Jazz Podcast. In it, he reads from his new book “To own a dragon”. I thoroughly recommend it, he is hilariously funny! In this sampler, you can read the first chapter (that he is reading from; he skipped the introduction at the beginning).

Verfasst von crenz um 13:47 | Kommentare (0) | TrackBack

Hobin Rood

The overwhelming lesson of five decades of Third World aid is that, paid from taxation, it takes money from poor people in rich countries and gives it to rich people in poor ones.

AutschOuch.

Verfasst von crenz um 13:30 | Kommentare (0) | TrackBack

A collection of treasures II · Die Schatzsammlung des David P. Field II

I already wrote about the blog of the excellent David P. Field. Here's another selection of links:

Über das Blog des exzellenten David P. Field habe ich schonmal geschrieben. Hier ist nochmal eine Linkauswahl:

Verfasst von crenz um 13:26 | Kommentare (0) | TrackBack

04.04.07

Wasser des Lebens · Water of Life

In einem Interview mit der Zeit erläutert der Nestlé-Chef Peter Brabeck-Letmathe seine Sicht des Wasserversorgungsproblems, das die Menschheit bedroht. Ein paar Highlights:

Der ganze Artikel stimmt mich doch recht nachdenklich...

In an interview with the Zeit (in German), Nestlé CEO Peter Brabeck-Letmathe explains his view of the world-wide water problem facing mankind. A few select quotes (translated):

The whole article leaves me rather thoughtful...

Verfasst von crenz um 20:56 | Kommentare (0) | TrackBack

Komische Musik · Musical comedy

YouTube is a treasure-trove for musicians. For example, search for "muppet show" and you will find quite a few nice videos featuring well-known artists visiting the Muppet Show. Through this, I also found a video the wonderfully skilled and funny Victor Borge that I had not heard of before.

And while being on the subject of skilled and funny, check out Igudesman and Joo. They bring classical music and comedy on to a new level.

Für Musiker ist YouTube eine echte Schatzkiste. Eine Suche nach z.B. "muppet show" findet einige sehr schöne Videos von bekannten Musikern, die in der Muppet Show Station machten. Dadurch habe ich auch ein Video mit dem wunderbaren Victor Borge gefunden, der sowohl ein hervorragender Musiker als auch sehr lustig ist. Ich hatte vorher noch nie von ihm gehört.

Und zum Thema hervorragend und lustig bietet sich auch ein Besuch bei Igudesman and Joo an, die eine kongeniale Kombination von klassischer Musik und Komödie vorführen.

Verfasst von crenz um 20:36 | Kommentare (0) | TrackBack